• Talking Translation #9- Worldwide or Internationally
    They mean, at least according to context, the same thing right? If you’ve looked at the title of this blog post, and you probably have, you might be wondering what about those two words is enough to warrant a blog post. Michelle has been absent from writing blog posts for a year, and she returns with…
  • Talking Translation #8 – The non binary and gender neutral in Portuguese
    On Inclusive Language and “Grammaticality” Gender neutral language, and how it’s perceived and accepted by society is a particular topic of interest for me. It’s not just that my gender can be described as “that thing that takes weird shapes and is hard to define” or that it’s something that affects me on a personal…
  • How Buddy’s Parent Met – A game review
    Some of my earliest memories were of playing puzzle games. Be it because they were simply to program in an era where shockwave flash games dominated or because my parents saw them as child friendly – in comparison to other flash games, I would later find on sites like Newgrounds they were a constant companion to my game time on pc. It was a format well suited to the platform, clicking and dragging pieces was something I could accomplish easily with the mouse and, much like Real-Time Strategy Games or Management games, it was a type of game I didn’t see working very well on consoles.
  • Talking Translation #7 – To Dobrar or to Duplicar
    It’s the holidays as I’m writing this. Though that might not be the case while you are reading this, and in fact my attempts at evoking hot chocolate in a very picturesque Hollywood like interpretation of Christmas may fail as as you might celebrate Christmas in the Southern Hemisphere or be reading this In August…
  • Practical Example of Localisation 4- Let’s Scooby-Doo this reference
    I feel I must start this post by promising as few spoilers as possible. When one deals with the latest Marvel movie, or a highly anticipated release to hold oneself to relative silence is not only the polite thing to do but also a good way to avoid getting murdered, or worse (to quote my…
  • Farol de Esperança: Antologia Hopepunk Book Review – or one that’s useless to you if you don’t speak Portuguese
    I don’t pick up new books often. That’s a statement that might surprise you or it might a statement that, if you live in Portugal can make all the sense in the world. Really, I should rephrase that sentence a little, I don’t pick up books new, from bookstores often. My trips to thrift stores…
  • Of Brothers And FIFA – Defending FIFA
    When you looked at the title of this blog post you might have been surprised. Being European it is practically impossible to ignore football but surely bringing up FIFA in a positive context is something I wouldn’t do, right?  Anyone who is even slightly interested in gaming, beyond picking up a controller when visiting friends…
  • Talking Translation #6 – Word for word, sense for sense
    The topic I’m covering today is one of my favorite topics in all of the academic field of studies that is Translation Theory. It’s a topic that has been in a perpetual seesaw movement for at least two thousand year and it’s a topic that will likely still be debated, by academics and readers alike…
  • Save Me Mr Tako: Definitive Edition – A sort of review?
    Growing up one problem away from having your entire family struggle to pay rent or buy food was something that wasn’t very fun. Although I would eventually recoup my missed childhood by getting games I saw at the time but never got to play as well as the few games I had had as soon…
  • Practical Translation – A look at a translator’s workspace
    Imagine, for just a moment that you’re me. As terrifying a prospect as that might be, given my huge amount of things that I struggle with, be them my dysphoria, my injured sense of pride or just the pain of knowing that I am probably very far from obtaining the picture of my villagers in…
  • Talking Translation #5 – Intersemiotic Translation
    A question that I’m often asked when I meet someone new and I tell them that I’m a translator is, of course, what I translate. It is the nature of video game translation that oftentimes project I have worked on, or am at the moment working on cannot be revealed. If I were to tell…
  • DISNEY PIXAR CARS DEEP DIVE #4 – Lack of Context
    Working in videogames and with videogames has been a goal of mine for as long as I can remember, though it is in writing that I feel more confident in, that is capable of doing a good job as I hope to be apparent by this blog I tried very hard to get involved with…
  • Disney Pixar Cars Deep Dive #3 – Popular sayings
    I don’t know when you, dear reader are reading this but at the time I write this holidays were only a few weeks ago. What we can define as holidays by itself is an interesting question when translating a flyer or even some a literary text because it means wildly different things in different contexts…
  • Talking Translation #4 – “Equivalency”
    When I first started writing Talking-Translation I did not have a plan nor a schedule set up. My idea was simple, through practice and lectures at university I had become aware of a lot of things that go into translation, many of which I could never have imagined before I started my degree and I…
  • Disney Pixar Cars Deep Dive #2 – When NOT to translate
    You know, there was a reason I picked Cars as my first ever deep dive and that reason has nothing to do with the fact that this was a game which I have never completed and so look at with fond eyes since I mostly drove around as a kid, nor does it have to…
  • Disney Pixar Cars Deep Dive #1 – Swearing
    I’ve mentioned before that localization is a process that, when it comes to videogames tended to skip Portugal, which at best got the Brazilian Portuguese variant and, at worst was stuck with a menu that had Spanish and English as the only ones you could select. What language came packaged with the Portuguese version is…
  • Practical Examples of Localisation 3 – Shrine’s Legacy
    Being on a budget is hard. It’s a statement that I don’t think will prove to be controversial by itself and one that I feel a lot of people can relate to. Having ten, twenty or perhaps even thirty dollars and having to manage it so they last me the week or longer is something…
  • Practical examples of Localisation 2 – I choo-choo-choose to translate
    If there’s one thing that has become part of international pop culture through the simple fact that it has been airing for more than 30 years then the Simpsons is definitively it. It’s not a statement that I feel will be controversial, the characters of Homer, Bart, Lisa, Maggie, Marge and so many others have…
  • Practical Examples of Localisation – The Bass Question
    I was hospitalised recently. Before anyone worries too much about the fact let me assure everyone that I am fine, or at the least on the path to recovery; no this post doesn’t have the goal of gathering your pity and words wishing me well but rather it has a much different purpose. Waiting 9…
  • Talking Translation #3 – Religion (But really Adéquation)
    Because I quite clearly do not like myself enough, I decided to approach a topic that is sure not to be controversial: religion! Whether someone has one, and chooses to try and spread it, whether someone is in doubt, or they do not believe organized religion religion itself remains a thorny topic that will very…
  • Talking Translation #2 – Interpretation
    There is a popular idea in Translation Theory, one pretty much accepted as a given that a translation both takes and gives to the original. It is a thing first year Translation degree students often haven’t thought about, used as they are to the idea that translation is an act of compromise – an act…
  • Talking Translation #1 – The Silly Gender Thing
    You would not think so, given how much the gender question factors into my day to day life but there is perhaps no place where it’s more pervasive than in my work as a professional translator. Gender, and more specifically how to work with it so as to best make a translation accurate and correct (though,…

Get new content delivered directly to your inbox.

[jetpack_subscription_form show_only_email_and_button=”true” custom_background_button_color=”undefined” custom_text_button_color=”undefined” submit_button_text=”Subscribe” submit_button_classes=”undefined” show_subscribers_total=”false” ]